从零开始的模糊会士_11.海外关系与法语翻译 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   11.海外关系与法语翻译 (第1/2页)

    【Allfreed,fast-frozenrelations,withtheirtrainofancientandvenerableprejudicesandopinions,aresweptaway,allnew-formedonesbecomeantiquatedbeforetheycanossify.Allthatissolidmeltsintoair,allthatisholyisprofaned,andmanisatlastcompelledtofacewithsobersenses,hisrealconditionsoflife,andhisrelationswithhiskind.

    ——《ManifestoofTheCommunistParty》,writtenbyKarlMarxandFrederickEngelsin1848,pp35.{版本参考:.marxistjuris/show.aspid=645}】

    夏希羽向邦科表示歉意道:“邦科先生,这几位都是我的室友,文学系的李成汉,以及和我同属于数学系的王礼、周北斗,都是在各自专业排名前十分之一的优等生。那边的几位我就不认识了。”

    三位少年集体向眼前的外籍男子用英语喊道:“邦科先生好!”

    三种不同的发音和口音让夏希羽差点笑出了声。

    邦科却只是点点头,在简单翻阅了内容,又和夏希羽用英语简单聊了几句之后,告诉他自己并不介意刚刚发生的插曲,随后把自己的联系方式留给了夏希羽。

    随后,邦科挥挥手向四人告别,随后坐上了轿车离开。

    大使馆的黑色轿车一离开众人的视野,王礼就对夏希羽问起了刚刚发生的事。

    “夏希羽,你家有海外关系?你的英语我大致听得懂,那是……大使馆的一等秘书,应该不是那么容易碰到的外国人吧?”

    “当然没有,我家往上三代都是工人或者教理科的老师,再往上也几乎都是农民。今年之前的确没有。”

    夏希羽的同班同学、站在三位少年身后不远处的李超婷问道:“那你怎么能让外国人帮你做事?”

    夏希羽摆摆手,准备解释完后就立刻离开——

    “对于科研来说,效率就是生命。我举个例子:如果内容几乎相同的两份论文手稿相差五个小时送到期刊的编辑部,米国UCLA的博士又恰好放在前面,就算责任编辑不带任何其他的偏见,那你说编辑部在确认我们的论文都没有问题后,是打回那个人的论文还是打回我的?再怎么说,这种事也是要讲先来后到的。这种情况下,适当地用合法手段走些捷径是没问题的。外不外国人的我不关心。最重要的是,我没多少钱浪费在国际邮件上,反正是免费,不用白不用。”

    夏希羽说完,就毫不犹豫地离开了学校,前往自己在校外的新住处。

    当晚,夏希羽的事迹就在整个数学系以及其他好几个系的大一新生中炸锅了。

    ……

    夏希羽宿舍。

    周北斗带头开始了讨论。

    “你们说,夏希羽是怎么和外国人联系的?”

    “我倒是有些猜想。”

    “快说……”

    王礼摆摆手,示意其他人别催,让他慢慢说清楚:“我们返校那会在宣传栏上看到的那条数学系的喜报看到了吗?”

    “没有。”

    “那条喜报的内容我还记得——1980年2月11日,国际权威期刊《FUZZYLOGICSYSTEM》全文收录了我校数学系应用数学专业大一学生夏希羽与米国加州大学伯克利分校的数学家扎德教授共同发表的论文。

    “具体标题我忘了,但我记得后面的内容——经与伯克利方面确认,这项几乎由夏希羽同学完全独立完成的综述创造了我校史上发表的国际期刊期刊水平之最——数学类SCI排名前百分之十(即华科院SCI2区)。

    “期刊责任编辑认为‘这位来自魔都交大的大一新生在短短两个月时间内完成了从零到发表一篇需要由一个至少15-20名研究生和5名讲师级以上的教师共同组成的研究团队花费至少六个月才能完成的奇迹。同时为模糊数学的后续发展指明了一批十分具有应用前景的道路。模糊数学的应用化发展或许会因此大幅加速。
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页